“Equador” dobrado em brasileiro

“‘Equador’: Sousa Tavares aplaude dobragem” (DN de 5/10/11, chamada, na primeira página, para a página 50)

Agora, pode-se perguntar: querem vocês prova mais provada de que estamos aqui perante duas línguas – o português e o brasileiro?

Se os telespectadores brasileiros não entendem a língua que se fala numa novela – o português, pois – é porque essa língua não é a mesma que se fala no Brasil. O negócio, diz o DN, foi discutido: ou dobragem ou legendagem. Vejam bem: dobragem ou legendagem; quer isto dizer que não entendem mesmo.

E agora, vejam melhor ainda. Como é que se pode pensar em acordo ortográfico entre duas línguas cujos falantes, pelo menos os de uma delas, não são capazes de apreender o que as personagens dizem em novela falada na outra?

Para o deparante de acaso ou adrede visitante que queira saber mais da opinião que se expende neste blogue sobre o tema aqui aflorado, não terá mais do que clicar aqui.

Anúncios

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s