“Equador” dobrado em brasileiro

“‘Equador’: Sousa Tavares aplaude dobragem” (DN de 5/10/11, chamada, na primeira página, para a página 50)

Agora, pode-se perguntar: querem vocês prova mais provada de que estamos aqui perante duas línguas – o português e o brasileiro?

Se os telespectadores brasileiros não entendem a língua que se fala numa novela – o português, pois – é porque essa língua não é a mesma que se fala no Brasil. O negócio, diz o DN, foi discutido: ou dobragem ou legendagem. Vejam bem: dobragem ou legendagem; quer isto dizer que não entendem mesmo.

E agora, vejam melhor ainda. Como é que se pode pensar em acordo ortográfico entre duas línguas cujos falantes, pelo menos os de uma delas, não são capazes de apreender o que as personagens dizem em novela falada na outra?

Para o deparante de acaso ou adrede visitante que queira saber mais da opinião que se expende neste blogue sobre o tema aqui aflorado, não terá mais do que clicar aqui.

There are no comments on this post.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

%d bloggers like this: